Exodus 6:3

HOT(i) 3 וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שׁדי ושׁמי יהוה לא נודעתי׃
Vulgate(i) 3 qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
Clementine_Vulgate(i) 3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis.
Wycliffe(i) 3 and seide, Y am the Lord, that apperide to Abraham, and to Isaac, and to Jacob in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai;
Tyndale(i) 3 and I appeared vnto Abraham, Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them.
Coverdale(i) 3 & I appeared vnto Abraham, Isaac & Iacob, an Allmightie God: but my name, LORDE, haue I not shewed vnto them:
MSTC(i) 3 and I appeared unto Abraham, Isaac and Jacob an Almighty God: but in my name Jehovah was I not known unto them.
Matthew(i) 3 and I appeared vnto Abraham, Isaac, & Iacob an almyghtye God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them.
Great(i) 3 I appeared vnto Abraham Isahac and Iacob as an allmyghtye God: and in my name Iehouah was I not knowne vnto them.
Geneva(i) 3 And I appeared vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the.
Bishops(i) 3 I appeared vnto Abraham, Isahac, and Iacob as an almightie God: but in my name Iehouah was I not knowen vnto them
DouayRheims(i) 3 That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them.
KJV(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
KJV_Cambridge(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
Thomson(i) 3 and I appeared to Abraham and to Isaak and to Jacob as their God. Though I did not clearly manifest to them my name Lord,
Webster(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
Brenton(i) 3 And I appeared to Abraam and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ὤφθην πρὸς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, Θεὸς ὢν αὐτῶν· καὶ τὸ ὄνομά μου Κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς.
Leeser(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God, the Almighty, but by my name The Eternal was I not made known to them.
YLT(i) 3 and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them;
JuliaSmith(i) 3 And I shall be seen to Abraham, to Isaak, and to Jacob, by God Almighty; and my name Jehovah I was not known to them.
Darby(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the Almighty ?God; but by my name Jehovah I was not made known to them.
ERV(i) 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name JEHOVAH I was not known to them.
ASV(i) 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by My name Jehovah I made Me not known to them.
Rotherham(i) 3 I appeared, therefore, unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as GOD Almighty,––although, by my name Yahweh, was I not made known to them;
CLV(i) 3 and I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as the El-Who-Suffices; as to My name Yahweh, I was not fully realized by them.
BBE(i) 3 I let myself be seen by Abraham, Isaac, and Jacob, as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh.
MKJV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty. But I was not known to them by the name JEHOVAH.
LITV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, and by My name JEHOVAH I never made Myself known to them.
ECB(i) 3 and I was seen by Abraham, by Yischaq and by Yaaqov as El Shadday; but I was not known to them by my name Yah Veh:
ACV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but I was not known by them by my name LORD.
WEB(i) 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them.
NHEB(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, but I did not make myself known to them by my name 'the LORD.'
AKJV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
KJ2000(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name the LORD was I not known to them.
UKJV(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
TKJU(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by My name JEHOVAH I was not known to them.
EJ2000(i) 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name the LORD (YHWH) I was not known to them.
CAB(i) 3 And I appeared to Abraham and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest My name LORD to them.
LXX2012(i) 3 And I appeared to Abraam and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord.
NSB(i) 3 »I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by my name, Jehovah, I did not make myself known to them.
ISV(i) 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, and did I not reveal to them my name ‘LORD’?
LEB(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Shaddai,* but by my name Yahweh I was not known to them.
BSB(i) 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them.
MSB(i) 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them.
MLV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob, as God Almighty, but I was not known by them by my name Jehovah.
VIN(i) 3 "I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by my name, the LORD, I did not make myself known to them.
Luther1545(i) 3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob, daß ich ihr allmächtiger Gott sein wollte; aber mein Name, HERR, ist ihnen nicht offenbaret worden.
Luther1912(i) 3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob als der allmächtige Gott; aber mein Name HERR ist ihnen nicht offenbart worden.
ELB1871(i) 3 Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jehova habe ich mich ihnen nicht kundgegeben.
ELB1905(i) 3 Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, El der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen nicht kundgegeben.
DSV(i) 3 En ook heb Ik Mijn verbond met hen opgericht, dat Ik hun geven zou het land Kanaän, het land hunner vreemdelingschappen, waarin zij vreemdelingen geweest zijn.
Giguet(i) 3 J’ai révélé à Abraham, à Isaac, à Jacob, que je suis leur Dieu, mais je ne leur ai point révélé mon nom: LE SEIGNEUR.
DarbyFR(i) 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux par mon nom d'Éternel (Jéhovah).
Martin(i) 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Fort, Tout-puissant, mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel.
Segond(i) 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel.
SE(i) 3 y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SEÑOR ( YHWH) no me notifiqué a ellos.
ReinaValera(i) 3 Y aparecí á Abraham, á Isaac y á Jacob bajo el nombre de Dios Omnipotente, mas en mi nombre JEHOVA no me notifiqué á ellos.
JBS(i) 3 y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SEÑOR (YHWH) no me notifiqué a ellos.
Albanian(i) 3 dhe i jam shfaqur Abrahamit, Isakut dhe Jakobit, si Perëndi i plotfuqishëm; por ata nuk më kishin njohur kurrë me emrin tim, Zot.
RST(i) 3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем „Бог Всемогущий", а с именем Моим „Господь" не открылся им;
Arabic(i) 3 وانا ظهرت لابراهيم واسحق ويعقوب باني الاله القادر على كل شيء. واما باسمي يهوه فلم أعرف عندهم.
ArmenianEastern(i) 3 Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի:
Bulgarian(i) 3 Явих се на Авраам, на Исаак и на Яков като Бог Всемогъщият, но не им бях познат с Името Си ГОСПОД.
Croatian(i) 3 Abrahamu, Izaku i Jakovu objavljivao sam se kao El Šadaj. Ali njima se nisam očitovao pod svojim imenom - Jahve.
BKR(i) 3 Ukázalť jsem se zajisté Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi v tom, že jsem Bůh silný všemohoucí; ale v jménu svém, Hospodin, nejsem poznán od nich.
Danish(i) 3 Og jeg har aabenbaret mig for Abraham, Isak og Jakob som en almægtig Gud; men ved mit Navn: HERREN! var jeg ikke kendt af dem.
CUV(i) 3 我 從 前 向 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 顯 現 為 全 能 的 神 ; 至 於 我 名 耶 和 華 , 他 們 未 曾 知 道 。
CUVS(i) 3 我 从 前 向 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 显 现 为 全 能 的 神 ; 至 于 我 名 耶 和 华 , 他 们 未 曾 知 道 。
Esperanto(i) 3 Mi aperis al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob kiel Dio la Plejpotenca, sed Mian nomon ETERNULO Mi ne sciigis al ili.
Finnish(i) 3 Ja olen näkynyt Abrahamille, Isaakille ja Jakobille kaikkivaltiasna Jumalana. Mutta minun nimessäni HERRA, en ole minä tuttu heiltä.
FinnishPR(i) 3 Ja minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille 'Jumalana Kaikkivaltiaana', mutta nimelläni 'Herra' en minä ole tehnyt itseäni heille tunnetuksi.
Haitian(i) 3 Mwen te fè Abraram, Izarak ak Jakòb konnen m' sou non Bondye ki gen tout pouvwa a. Mwen pa t' fè yo konnen m' sou lòt non mwen an, ki vle di: Seyè a.
Hungarian(i) 3 Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg mint mindenható Isten, de az én Jehova nevemen nem voltam elõttük ismeretes.
Indonesian(i) 3 (6-2) Aku menampakkan diri kepada Abraham, Ishak dan Yakub sebagai Allah Yang Mahakuasa, tetapi Aku tidak memperkenalkan diri kepada mereka dengan nama 'TUHAN'.
Italian(i) 3 Io sono il Signore. E apparvi ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe, sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che è.
ItalianRiveduta(i) 3 "Io sono l’Eterno, e apparii ad Abrahamo, ad Isacco e a Giacobbe, come l’Iddio onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di Eterno.
Korean(i) 3 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능의 하나님으로 나타났으나 나의 이름을 여호와로는 그들에게 알리지 아니하였고
Lithuanian(i) 3 Aš pasirodžiau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui kaip Dievas Visagalis, tačiau savo vardu Viešpats jiems neapsireiškiau.
PBG(i) 3 Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi w tem imieniu, żem Bóg Wszechmogący; ale w imieniu mojem, Jehowa, nie jestem poznany od nich.
Portuguese(i) 3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacob, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido.
Norwegian(i) 3 Jeg åpenbarte mig for Abraham, for Isak og for Jakob som den allmektige Gud; men ved mitt navn Herren var jeg ikke kjent av dem.
Romanian(i) 3 Eu M'am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca Dumnezeul Cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el subt Numele Meu ca,Domnul.``
Ukrainian(i) 3 І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм Господь Я не дався їм пізнати.